Puedo escribir los versos más
tristes esta noche.
Je peux écrire les vers les plus
tristes cette nuit.
Escribir, por ejemplo: "La
noche esta estrellada,
Ecrire, par exemple : "La nuit est
étoilée
"y tiritan, azules, los
astros, a lo lejos".
Et les astres bleus grelottent au loin.
El viento de la noche gira en el
cielo y canta.
Le vent de la nuit tourne dans le ciel
et chante
Puedo escribir los versos más
tristes esta noche.
Je peux écrire les vers les plus
tristes cette nuit.
Yo la quise, y a veces ella también
me quiso.
Je l’ai aimé, et quelques fois
elle aussi m’a aimé.
En las noches como ésta la
tuve entre mis brazos.
Dans les nuits comme celle-là je
la pris dans mes bras.
La besé tantas veces bajo el
cielo infinito.
Je l’ai embrassé tant de fois
sous le ciel infini.
Ella me quiso, a veces yo también
la quería.
Elle m’a aimé, et quelques
fois moi aussi je l’aimais.
Cómo no haber
amado sus grandes ojos fijos.
Comment ne pas avoir aimé ses
grands yeux fixes.
Puedo escribir los versos más
tristes esta noche.
Je peux écrire les vers les plus
tristes cette nuit.
Pensar que no la tengo. Sentir que
la he perdido.
Penser que je ne l’ai pas. Sentir que
je l’ai perdue.
Oír la noche inmensa, más
inmensa sin ella.
Ecouter la nuit immense, encore plus
immense sans elle.
Y el verso cae al alma como al pasto
el rocío.
Et le vers tombe devant l’âme
comme la rosée sur le pâturage.
Qué importa que mi amor no
pudiera guardarla.
Peu importe que mon amour n’eût
pu la garder
La noche está estrellada y
ella no está conmigo.
La nuit est étoilée et
elle n’est pas avec moi.
Eso es todo. A
lo lejos alguien canta. A lo lejos.
C’est tout. Au loin quelqu’un
chante. Au loin.
Mi alma no se contenta con haberla
perdido.
Mon âme est triste de l’avoir
perdue.
Como para acercarla mi mirada la
busca.
Comme pour l’approcher, mon âme
la cherche.
Mi corazón la busca, y ella
no está conmigo.
Mon cœur la cherche et elle n’est
pas avec moi.
La misma noche que hace blanquear
los mismos árboles.
La même nuit qui fait blanchir
les mêmes arbres.
Nosotros, los de entonces, ya no
somos los mismos.
Nous, ceux d’autrefois, nous ne
sommes plus les mêmes.
Ya no la quiero, es cierto, pero
cuánto la quise.
Je ne l’aime plus, c’est sûr,
mais combien je l’aimai.
Mi voz buscaba el viento para tocar
su oído.
Ma voix cherchait le vent pour toucher
son oreille
De otro. Será de otro. Como
antes de mis besos.
Autrement. Elle sera autrement. Comme
avant mes baisers.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos
infinitos.
Sa voix, son corps. Ses yeux infinis.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal
vez la quiero.
Je ne l’aime plus, c’est certain,
mais peut-être je l’aime.
Es tan corto el amor, y
es tan largo el olvido.
L’amour est si petit, et l’oubli
est si grand.
Porque en noches como esta la tuve
entre mis brazos,
Parce que dans des nuits comme celle-là
je la tenais dans mes bras.
Mi alma no se contenta con haberla
perdido.
Mon âme est triste de l’avoir
perdue.
Aunque éste sea el último
dolor que ella me causa,
Même si c’est la dernière
douleur qu’elle me cause,
y éstos sean los últimos
versos que yo le escribo.
Et ceux-ci sont les dernier vers que je
lui écrit.
Pablo NERUDA, Veinte poemas de amor, XX, 1924.